|
|
Généralités sur le
gallo
( si vous connaissez d'autres mots ou expressions,
n'hésitez pas à nous écrire )
Dans les familles, le Gallo est le langage couramment parlé, sauf
par les instituteurs, les professions libérales et le clergé,
toutefois, tous le comprennent.
Le « Gallo » parlé dans la région
de Rennes, est une langue orale utilisant des mots de vieux français
de racines latines.
Les principales différences avec le Français,
sont dans la prononciation, la conjugaison des verbes et le vocabulaire,
où certains mots ont un sens différent.
Prononciation:
Les (a) se prononcent (ai), exemple : cirage devient ciraige
Le premier (e) d'un verbe est ignoré: peler devient p'ler
Les (i) et (y) sont ignorés dans la dernière syllabe
des noms propres, ainsi:
Les Rouvrais et le Chesnay deviennent : les Rouvrâs
ou le Chesnà.
(o) devient (ou) devant une consonne doublée, ex:
bonne = bounne pomme = poume
(oi) devient (ai) ou (oë), foire se dit : faire
ou foëre, poire = paire ou poëre (eau)
est prononcé (iau), marteau devient:
martiau
Le (r) final de l'infinitif d'un verbe est ignoré:
chanter devient chantë
Le (r) est peu audible dans: croix, droit, trois, etc...
Métathèse: le (r) est parfois déplacé , ex:
brêche, crevé deviennent :berche, kervé,
etc ...
(v) et (u) peuvent être confondus: ex: cheval est souvent prononcé
chual
Conjugaison
Au passé simple, les verbes du premier
groupe se conjuguent comme ceux du 2ème groupe, exemple : je chantis.
La 1ère personne du pluriel est généralement remplacée
par (on), ex: on chantis
Verbe aller, au passé simple: Je fus, tu
fus, on fut, vous futes, ils furent
Suffixes:
Les suffixes (age) désignant l'action, deviennent
(erie), ex : La batterie, pour les battages
Les suffixes (eurs) désignant les acteurs, deviennent oux , ex:
les faucheurs = les fauchoux
Contraction des mots
Atteler le cheval à la charrette: Att'ler
le chual à la char't'
Pour aller d'ici à Rennes, il y a troies lieues:
pour aller d'ic' à rennes y a troies lieues
Va quérir de l'eau avec le range eau: Va
qu'ri de l'iau o le rangeot
A cette heure: A c't'heure
Particularité
Le genre des mots est parfois interverti : la
prée pour le pré ; la bole
pour le bol etc.
Les instituteurs luttent avec acharnement pour imposer
la langue Française.
|
|